diff --git a/gcc/po/ChangeLog b/gcc/po/ChangeLog index 04c16f7a41e6..14b79b1b534d 100644 --- a/gcc/po/ChangeLog +++ b/gcc/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2012-01-31 Joseph Myers + + * es.po: Update. + 2012-01-30 Joseph Myers * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, diff --git a/gcc/po/es.po b/gcc/po/es.po index 125bacb73aa5..7399d442eb24 100644 --- a/gcc/po/es.po +++ b/gcc/po/es.po @@ -1,37 +1,37 @@ -# Mensajes en espa駉l para gcc-4.6.1. -# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Mensajes en espa帽ol para gcc-4.7-b20120128. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. -# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 +# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # -# Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducci髇 +# Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducci贸n # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gcc 4.6.1\n" +"Project-Id-Version: gcc 4.7-b20120128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:38-0500\n" -"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-31 08:34-0600\n" +"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: c-decl.c:4712 c-typeck.c:5944 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" -msgstr "({an髇imo})" +msgstr "({an贸nimo})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22252 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" -msgstr "se esperaba fin de l韓ea" +msgstr "se esperaba fin de l铆nea" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 @@ -150,49 +150,48 @@ msgstr "se esperaba %<[%>" #: c-typeck.c:6587 msgid "(anonymous)" -msgstr "(an髇imo)" +msgstr "(an贸nimo)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" -msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque b醩ico" +msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque b谩sico" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" -msgstr "insn err髇eo en el borde del respaldo" +msgstr "insn err贸neo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" -msgstr "insn fuera del bloque b醩ico" +msgstr "insn fuera del bloque b谩sico" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: collect2.c:1691 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "collect2 version %s" +#, c-format msgid "collect2 version %s\n" -msgstr "collect2 versi髇 %s" +msgstr "collect2 versi贸n %s\n" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" -msgstr[0] "se encontr %d constructor\n" +msgstr[0] "se encontr贸 %d constructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" -msgstr[0] "se encontr %d destructor\n" +msgstr[0] "se encontr贸 %d destructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" -msgstr[0] "se encontr %d tabla de marco\n" +msgstr[0] "se encontr贸 %d tabla de marco\n" msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n" #: collect2.c:2062 @@ -226,7 +225,7 @@ msgstr "" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" -msgstr "propagaci髇 const/copy desactivada" +msgstr "propagaci贸n const/copy desactivada" #: diagnostic.c:136 #, c-format @@ -241,12 +240,12 @@ msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores\n" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" -msgstr "compilaci髇 terminada debido a -Wfatal-errors.\n" +msgstr "compilaci贸n terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" -msgstr "compilaci髇 terminada debido a -fmax-errors=%u.\n" +msgstr "compilaci贸n terminada debido a -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format @@ -255,19 +254,19 @@ msgid "" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" -"Por favor env韊 un reporte completo de bichos,\n" -"con el c骴igo preprocesado si es apropiado.\n" -"Vea %s para m醩 instrucciones.\n" +"Por favor env铆e un reporte completo de bichos,\n" +"con el c贸digo preprocesado si es apropiado.\n" +"Vea %s para m谩s instrucciones.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" -msgstr "compilaci髇 terminada.\n" +msgstr "compilaci贸n terminada.\n" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" -msgstr "%s:%d: confusi髇 por errores previos, saliendo\n" +msgstr "%s:%d: confusi贸n por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:880 #, c-format @@ -284,7 +283,7 @@ msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " -msgstr "'asm' inv醠ido: " +msgstr "'asm' inv谩lido: " #: final.c:3307 #, c-format @@ -299,17 +298,17 @@ msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" -msgstr "falta un n鷐ero operando despu閟 de %%-letra" +msgstr "falta un n煤mero operando despu茅s de %%-letra" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" -msgstr "n鷐ero operando fuera de rango" +msgstr "n煤mero operando fuera de rango" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" -msgstr "%%-c骴igo inv醠ido" +msgstr "%%-c贸digo inv谩lido" #: final.c:3474 #, c-format @@ -330,7 +329,7 @@ msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13117 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" -msgstr "expresi髇 inv醠ida como operando" +msgstr "expresi贸n inv谩lida como operando" #: gcc.c:1323 #, c-format @@ -343,7 +342,7 @@ msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" -"Cambiando la especificaci髇 %s a '%s'\n" +"Cambiando la especificaci贸n %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1630 @@ -359,7 +358,7 @@ msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:1824 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" -msgstr "renombrando la especificaci髇 %s a %s\n" +msgstr "renombrando la especificaci贸n %s a %s\n" #: gcc.c:1826 #, c-format @@ -375,7 +374,7 @@ msgstr "" msgid "%s\n" msgstr "%s\n" -# El c骴igo require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga +# El c贸digo require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:2607 #, c-format msgid "" @@ -383,7 +382,7 @@ msgid "" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" -"緾ontinuar? (y n) " +"驴Continuar? (y 贸 n) " #: gcc.c:2747 #, c-format @@ -401,15 +400,15 @@ msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:2952 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" -msgstr " -pass-exit-codes Sale con el c骴igo de error m醩 alto de una fase\n" +msgstr " -pass-exit-codes Sale con el c贸digo de error m谩s alto de una fase\n" #: gcc.c:2953 msgid " --help Display this information\n" -msgstr " --help Muestra esta informaci髇\n" +msgstr " --help Muestra esta informaci贸n\n" #: gcc.c:2954 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" -msgstr " --target-help Muestra opciones de l韓ea de 髍denes espec韋icas del objetivo\n" +msgstr " --target-help Muestra opciones de l铆nea de 贸rdenes espec铆ficas del objetivo\n" #: gcc.c:2955 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" @@ -417,23 +416,23 @@ msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocume #: gcc.c:2956 msgid " Display specific types of command line options\n" -msgstr " Muestra tipos espec韋icos de opciones de l韓ea de 髍denes\n" +msgstr " Muestra tipos espec铆ficos de opciones de l铆nea de 贸rdenes\n" #: gcc.c:2958 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" -msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de l韓ea de 髍denes de los subprocesos)\n" +msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de l铆nea de 贸rdenes de los subprocesos)\n" #: gcc.c:2959 msgid " --version Display compiler version information\n" -msgstr " --version Muestra la informaci髇 de versi髇 del compilador\n" +msgstr " --version Muestra la informaci贸n de versi贸n del compilador\n" #: gcc.c:2960 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" -msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificaci髇\n" +msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificaci贸n\n" #: gcc.c:2961 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" -msgstr " -dumpversion Muestra la versi髇 del compilador\n" +msgstr " -dumpversion Muestra la versi贸n del compilador\n" #: gcc.c:2962 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" @@ -441,11 +440,11 @@ msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador #: gcc.c:2963 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" -msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de b鷖queda del compilador\n" +msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de b煤squeda del compilador\n" #: gcc.c:2964 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" -msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompa馻 al compilador\n" +msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompa帽a al compilador\n" #: gcc.c:2965 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" @@ -457,15 +456,15 @@ msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa compone #: gcc.c:2967 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" -msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio ra韟 para las versiones de libgcc\n" +msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio ra铆z para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:2968 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" -" -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de l韓ea de 髍denes\n" -" y los m鷏tiples directorios de b鷖queda de bibliotecas\n" +" -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de l铆nea de 贸rdenes\n" +" y los m煤ltiples directorios de b煤squeda de bibliotecas\n" #: gcc.c:2971 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" @@ -521,11 +520,11 @@ msgstr "" #: gcc.c:2985 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" -msgstr " -pipe Usa tuber韆s en lugar de ficheros intermedios\n" +msgstr " -pipe Usa tuber铆as en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:2986 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" -msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecuci髇 de cada subproceso\n" +msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecuci贸n de cada subproceso\n" #: gcc.c:2987 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" @@ -533,19 +532,19 @@ msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con e #: gcc.c:2988 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" -msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" +msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:2989 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" -" --sysroot= Usa el como directorio ra韟 para\n" +" --sysroot= Usa el como directorio ra铆z para\n" " los encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:2992 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" -msgstr " -B Agrega el a las rutas de b鷖queda del compilador\n" +msgstr " -B Agrega el a las rutas de b煤squeda del compilador\n" #: gcc.c:2993 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" @@ -553,7 +552,7 @@ msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compil #: gcc.c:2994 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" -msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las 髍denes\n" +msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las 贸rdenes\n" #: gcc.c:2995 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" @@ -572,16 +571,12 @@ msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:2999 -#, fuzzy -#| msgid "Create a position independent executable" msgid " -pie Create a position independent executable\n" -msgstr "Genera un ejecutable independiente de posici髇" +msgstr " -pie Genera un ejecutable independiente de posici贸n\n" #: gcc.c:3000 -#, fuzzy -#| msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" msgid " -shared Create a shared library\n" -msgstr " -Wunused Activar avisos sin usar\n" +msgstr " -shared Crea una biblioteca compartida\n" #: gcc.c:3001 msgid "" @@ -593,7 +588,7 @@ msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" -" adivinar el lenguaje basado en la extensi髇 del fichero\n" +" adivinar el lenguaje basado en la extensi贸n del fichero\n" #: gcc.c:3008 #, c-format @@ -604,15 +599,14 @@ msgid "" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" -"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, --param se pasan\n" -" autom醫icamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" +"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, 贸 --param se pasan\n" +" autom谩ticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:5233 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" +#, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" -msgstr "Procesando la especificaci髇 %c%s%c, la cual es '%s'\n" +msgstr "Se procesa la especificaci贸n (%s), la cual es '%s'\n" #: gcc.c:6472 #, c-format @@ -654,8 +648,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" -"Esto es software libre; vea el c骴igo para las condiciones de copia. NO hay\n" -"garant韆; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROP覵ITO EN\n" +"Esto es software libre; vea el c贸digo para las condiciones de copia. NO hay\n" +"garant铆a; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROP脫SITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" @@ -677,12 +671,12 @@ msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" -msgstr "gcc versi髇 %s %s\n" +msgstr "gcc versi贸n %s %s\n" #: gcc.c:6618 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" -msgstr "controlador gcc versi髇 %s %sejecutando gcc versi髇 %s\n" +msgstr "controlador gcc versi贸n %s %sejecutando gcc versi贸n %s\n" #: gcc.c:6865 #, c-format @@ -702,7 +696,7 @@ msgstr "" msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" -msgstr "Utilice \"-Wl,OPCI覰\" para pasar la \"OPCI覰\" al enlazador.\n" +msgstr "Utilice \"-Wl,OPCI脫N\" para pasar la \"OPCI脫N\" al enlazador.\n" #: gcc.c:8058 #, c-format @@ -721,19 +715,16 @@ msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" -"Utilice \"-Wa,OPCI覰\" para pasar la \"OPCI覰\" al ensamblador.\n" +"Utilice \"-Wa,OPCI脫N\" para pasar la \"OPCI脫N\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov.c:458 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" -#| "\n" +#, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" -"Modo de empleo: gcov [OPCI覰]... FICHERO-FUENTE...\n" +"Modo de empleo: gcov [OPCI脫N]... FUENTE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:459 @@ -742,28 +733,28 @@ msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" -"Muestra informaci髇 de cobertura de c骴igo.\n" +"Muestra informaci贸n de cobertura de c贸digo.\n" "\n" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" -msgstr " -h, --help Muestra esta informaci髇, y finaliza\n" +msgstr " -h, --help Muestra esta informaci贸n, y finaliza\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" -msgstr " -v, --version Muestra el n鷐ero de versi髇, y finaliza\n" +msgstr " -v, --version Muestra el n煤mero de versi贸n, y finaliza\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" -msgstr " -a, --all-blocks Muestra informaci髇 por cada bloque b醩ico\n" +msgstr " -a, --all-blocks Muestra informaci贸n por cada bloque b谩sico\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" -msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificaci髇 en la salida\n" +msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificaci贸n en la salida\n" #: gcov.c:464 #, c-format @@ -771,7 +762,7 @@ msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" -" -c, --branch-counts Se muestra el n鷐ero de ramificaciones\n" +" -c, --branch-counts Se muestra el n煤mero de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:466 @@ -791,7 +782,7 @@ msgstr "" #: gcov.c:469 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" -msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada funci髇\n" +msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada funci贸n\n" #: gcov.c:470 #, c-format @@ -801,13 +792,12 @@ msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --source-prefix DIR Prefijo de fuente a omitir\n" #: gcov.c:472 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" +#, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" -msgstr " -a, --all-blocks Muestra informaci髇 por cada bloque b醩ico\n" +msgstr " -r, --relative-only S贸lo muestra datos para fuentes relativas\n" #: gcov.c:473 #, c-format @@ -817,12 +807,12 @@ msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de #: gcov.c:474 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" -msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales tambi閚\n" +msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales tambi茅n\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" -msgstr " -d, --display-progress Muestra informaci髇 de progreso\n" +msgstr " -d, --display-progress Muestra informaci贸n de progreso\n" #: gcov.c:476 #, c-format @@ -848,9 +838,9 @@ msgid "" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" -"Esto es software libre; vea el c骴igo para las condiciones de copia.\n" -"NO hay garant韆; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" -"IDONEIDAD PARA UN PROP覵ITO EN PARTICULAR.\n" +"Esto es software libre; vea el c贸digo para las condiciones de copia.\n" +"NO hay garant铆a; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" +"IDONEIDAD PARA UN PROP脫SITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:675 gcov.c:738 @@ -859,39 +849,34 @@ msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s:creating '%s'\n" +#, c-format msgid "Creating '%s'\n" -msgstr "%s:se crea '%s'\n" +msgstr "Se crea '%s'\n" #: gcov.c:723 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" +#, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" -msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" +msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:728 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" +#, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" -msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" +msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" -# %s se refiere a un fichero. cfuga #: gcov.c:734 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "[Leaving %s]\n" +#, c-format msgid "Removing '%s'\n" -msgstr "[Saliendo de %s]\n" +msgstr "Se elimina '%s'\n" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" -msgstr "%s:el fichero fuente es m醩 nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" +msgstr "%s:el fichero fuente es m谩s nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" -msgstr "(el mensaje s髄o se muestra una vez por cada fichero de c骴igo)\n" +msgstr "(el mensaje s贸lo se muestra una vez por cada fichero de c贸digo)\n" #: gcov.c:1006 #, c-format @@ -906,7 +891,7 @@ msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" -msgstr "%s:versi髇 '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" +msgstr "%s:versi贸n '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:1065 #, c-format @@ -926,7 +911,7 @@ msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" -msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecut骪n" +msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecut贸\n" #: gcov.c:1229 #, c-format @@ -936,7 +921,7 @@ msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" -msgstr "%s:versi髇 '%.4s', se prefiere la versi髇 '%.4s'\n" +msgstr "%s:versi贸n '%.4s', se prefiere la versi贸n '%.4s'\n" #: gcov.c:1248 #, c-format @@ -946,7 +931,7 @@ msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" -msgstr "%s:funci髇 '%u' desconocida\n" +msgstr "%s:funci贸n '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1297 #, c-format @@ -981,12 +966,12 @@ msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" -msgstr "L韓eas ejecutadas:%s de %d\n" +msgstr "L铆neas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" -msgstr "No hay l韓eas de c骴igo ejecutables\n" +msgstr "No hay l铆neas de c贸digo ejecutables\n" #: gcov.c:1702 #, c-format @@ -1021,7 +1006,7 @@ msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" -msgstr "%s:no hay l韓eas para '%s'\n" +msgstr "%s:no hay l铆neas para '%s'\n" #: gcov.c:2167 #, c-format @@ -1036,7 +1021,7 @@ msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" -msgstr "ramificaci髇 %2d tomada %s%s\n" +msgstr "ramificaci贸n %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:2182 #, c-format @@ -1054,10 +1039,9 @@ msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2262 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s:cannot open source file\n" +#, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" -msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" +msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" @@ -1070,12 +1054,12 @@ msgstr "GCSE desactivado" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" -msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inv醠ido; %s" +msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inv谩lido; %s" #: gengtype-state.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" -msgstr "%s:%d: Fichero de estado inv醠ido; %s" +msgstr "%s:%d: Fichero de estado inv谩lido; %s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of @@ -1083,17 +1067,17 @@ msgstr "%s:%d: Fichero de estado inv #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " -msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inv醠ido; " +msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inv谩lido; " #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " -msgstr "%s:%d: Fichero de estad inv醠ido; " +msgstr "%s:%d: Fichero de estad inv谩lido; " #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" -msgstr "Etiqueta de opci髇 desconocida" +msgstr "Etiqueta de opci贸n desconocida" #: gengtype-state.c:754 #, c-format @@ -1163,17 +1147,17 @@ msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" -msgstr "la b鷖queda de #include \"...\" inicia aqu:\n" +msgstr "la b煤squeda de #include \"...\" inicia aqu铆:\n" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" -msgstr "la b鷖queda de #include <...> inicia aqu:\n" +msgstr "la b煤squeda de #include <...> inicia aqu铆:\n" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" -msgstr "Fin de la lista de b鷖queda.\n" +msgstr "Fin de la lista de b煤squeda.\n" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "" @@ -1191,11 +1175,11 @@ msgstr "'" #: ipa-pure-const.c:156 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" -msgstr "la funci髇 puede ser candidata para el atributo %<%s%>" +msgstr "la funci贸n puede ser candidata para el atributo %<%s%>" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" -msgstr "la funci髇 puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente" +msgstr "la funci贸n puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" @@ -1204,27 +1188,27 @@ msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2985 #, c-format msgid "In member function %qs" -msgstr "En la funci髇 miembro %qs" +msgstr "En la funci贸n miembro %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2988 #, c-format msgid "In function %qs" -msgstr "En la funci髇 %qs" +msgstr "En la funci贸n %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2938 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" -msgstr " inclu韉o en l韓ea de %qs en %s:%d:%d" +msgstr " inclu铆do en l铆nea de %qs en %s:%d:%d" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2943 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" -msgstr " inclu韉o en l韓ea de %qs en %s:%d" +msgstr " inclu铆do en l铆nea de %qs en %s:%d" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2949 #, c-format msgid " inlined from %qs" -msgstr " inclu韉o en l韓ea de %qs" +msgstr " inclu铆do en l铆nea de %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1907 msgid "assuming that the loop is not infinite" @@ -1245,7 +1229,7 @@ msgstr "no se puede optimizar el bucle, el contador de bucles se puede desbordar #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" -msgstr "fall pex_init" +msgstr "fall贸 pex_init" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format @@ -1255,17 +1239,17 @@ msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" -msgstr "%s terminado con la se馻l %d [%s], se volc la memoria" +msgstr "%s terminado con la se帽al %d [%s], se volc贸 la memoria" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" -msgstr "%s terminado con la se馻l %d [%s]" +msgstr "%s terminado con la se帽al %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" -msgstr "%s devolvi el estado de salida %d" +msgstr "%s devolvi贸 el estado de salida %d" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format @@ -1305,7 +1289,7 @@ msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" -msgstr "Esta opci髇 carece de documentaci髇" +msgstr "Esta opci贸n carece de documentaci贸n" #: opts.c:1028 msgid "[default]" @@ -1322,21 +1306,21 @@ msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" -msgstr " No se encontraron opciones con las caracter韘ticas deseadas\n" +msgstr " No se encontraron opciones con las caracter铆sticas deseadas\n" #: opts.c:1067 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" -msgstr " No se encontr ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n" +msgstr " No se encontr贸 ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n" #: opts.c:1073 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" -msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las caracter韘ticas deseadas\n" +msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las caracter铆sticas deseadas\n" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" -msgstr "Las siguientes opciones son espec韋icas del objetivo" +msgstr "Las siguientes opciones son espec铆ficas del objetivo" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" @@ -1352,11 +1336,11 @@ msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" -msgstr "La opci髇 --param reconoce los par醡etros a continuaci髇" +msgstr "La opci贸n --param reconoce los par谩metros a continuaci贸n" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " -msgstr "Las siguientes opciones son espec韋icas s髄o para el lenguaje " +msgstr "Las siguientes opciones son espec铆ficas s贸lo para el lenguaje " #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " @@ -1364,7 +1348,7 @@ msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" -msgstr "Las siguientes opciones no est醤 documentadas" +msgstr "Las siguientes opciones no est谩n documentadas" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" @@ -1393,7 +1377,7 @@ msgstr "Plugins" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" -msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ning鷑 plugin.\n" +msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ning煤n plugin.\n" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" @@ -1473,28 +1457,28 @@ msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" -"%s%s%s %sversi髇 %s (%s)\n" -"%s\tcompilado por GNU C versi髇 %s, " +"%s%s%s %sversi贸n %s (%s)\n" +"%s\tcompilado por GNU C versi贸n %s, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " -msgstr "%s%s%s %sversi髇 %s (%s) compilado por CC, " +msgstr "%s%s%s %sversi贸n %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" -msgstr "GMP versi髇 %s, MPFR versi髇 %s, MPC versi髇 %s\n" +msgstr "GMP versi贸n %s, MPFR versi贸n %s, MPC versi贸n %s\n" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" -msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versi髇 %s difiere de la versi髇 de la biblioteca %s.\n" +msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versi贸n %s difiere de la versi贸n de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" -msgstr "%s%sGGC heur韘ticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" +msgstr "%s%sGGC heur铆sticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " @@ -1508,71 +1492,69 @@ msgstr "opciones activadas: " #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" -msgstr "la funci髇 no se consider para la inclusi髇 en l韓ea" +msgstr "la funci贸n no se consider贸 para la inclusi贸n en l铆nea" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" -msgstr "el cuerpo de la funci髇 no est disponible" +msgstr "el cuerpo de la funci贸n no est谩 disponible" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" -msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusi髇 en l韓ea" +msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusi贸n en l铆nea" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" -msgstr "la funci髇 no se puede incluir en l韓ea" +msgstr "la funci贸n no se puede incluir en l铆nea" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 -#, fuzzy -#| msgid "function body can be overwriten at linktime" msgid "function body can be overwritten at link time" -msgstr "el cuerpo de la funci髇 se puede sobreescribir al tiempo de enlace" +msgstr "el cuerpo de la funci贸n se puede sobreescribir al tiempo de enlace" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" -msgstr "la funci髇 no es candidata para inline" +msgstr "la funci贸n no es candidata para inline" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" -msgstr "se alcanz el l韒ite de --param large-function-growth" +msgstr "se alcanz贸 el l铆mite de --param large-function-growth" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" -msgstr "se alcanz el l韒ite de --param large-stack-frame-growth" +msgstr "se alcanz贸 el l铆mite de --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" -msgstr "se alcanz el l韒ite de --param max-inline-insns-single" +msgstr "se alcanz贸 el l铆mite de --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" -msgstr "se alcanz el l韒ite de --param max-inline-insns-auto" +msgstr "se alcanz贸 el l铆mite de --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" -msgstr "se alcanz el l韒ite de --param inline-unit-growth" +msgstr "se alcanz贸 el l铆mite de --param inline-unit-growth" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" -msgstr "inserci髇 en l韓ea recursiva" +msgstr "inserci贸n en l铆nea recursiva" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" -msgstr "la llamada es poco probable y el tama駉 del c骴igo podr韆 crecer" +msgstr "la llamada es poco probable y el tama帽o del c贸digo podr铆a crecer" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" -msgstr "la funci髇 no se declar inline y el tama駉 del c骴igo podr韆 crecer" +msgstr "la funci贸n no se declar贸 inline y el tama帽o del c贸digo podr铆a crecer" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" -msgstr "se optimiza para tama駉 y el tama駉 del c骴igo podr韆 crecer" +msgstr "se optimiza para tama帽o y el tama帽o del c贸digo podr铆a crecer" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 @@ -1581,36 +1563,32 @@ msgstr "no coinciden los argumentos" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" -msgstr "originalmente la llamada indirecta a funci髇 no se considera para la inclusi髇 en l韓ea" +msgstr "originalmente la llamada indirecta a funci贸n no se considera para la inclusi贸n en l铆nea" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" -msgstr "llamada a funci髇 indirecta con un llamado a鷑 sin determinar" +msgstr "llamada a funci贸n indirecta con un llamado a煤n sin determinar" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" -msgstr "" +msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepci贸n" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 -#, fuzzy -#| msgid "Enable exception handling" msgid "non-call exception handling mismatch" -msgstr "Activa el manejo de excepciones" +msgstr "no coincide el manejo de excepci贸n de algo que no es llamada" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" -msgstr "no coincide la opci髇 espec韋ica del objetivo" +msgstr "no coincide la opci贸n espec铆fica del objetivo" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 -#, fuzzy -#| msgid "optimization level restored" msgid "optimization level attribute mismatch" -msgstr "nivel de optimizaci髇 restaurado" +msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimizaci贸n" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 @@ -1643,7 +1621,7 @@ msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " -msgstr "depuraci髇: " +msgstr "depuraci贸n: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. @@ -1657,235 +1635,231 @@ msgstr "errorperm: " #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" -msgstr "Salida estimada maximal de la ramificaci髇 considerada predecible" +msgstr "Salida estimada maximal de la ramificaci贸n considerada predecible" #: params.def:63 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones en una sola funci髇 elegible para inclusi髇 en l韓ea" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones en una sola funci贸n elegible para inclusi贸n en l铆nea" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones cuando se hace inclusi髇 en l韓ea autom醫icamente" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones cuando se hace inclusi贸n en l铆nea autom谩ticamente" #: params.def:80 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones que una funci髇 inclu韉a en l韓ea puede crecer a trav閟 de inclusi髇 en l韓ea recursiva" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones que una funci贸n inclu铆da en l铆nea puede crecer a trav茅s de inclusi贸n en l铆nea recursiva" #: params.def:85 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones que una funci髇 que no se incluye en l韓ea puede crecer a trav閟 de inclusi髇 en l韓ea recursiva" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones que una funci贸n que no se incluye en l铆nea puede crecer a trav茅s de inclusi贸n en l铆nea recursiva" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" -msgstr "La m醲ima profundidad para la inclusi髇 en l韓ea recursiva para funciones inclu韉as en l韓ea" +msgstr "La m谩xima profundidad para la inclusi贸n en l铆nea recursiva para funciones inclu铆das en l铆nea" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" -msgstr "La m醲ima profundidad para la inclusi髇 en l韓ea recursiva para funciones que no son inclu韉as en l韓ea" +msgstr "La m谩xima profundidad para la inclusi贸n en l铆nea recursiva para funciones que no son inclu铆das en l铆nea" #: params.def:100 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" -msgstr "Incluir en l韓ea recursivamente s髄o cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el par醡etro" +msgstr "Incluir en l铆nea recursivamente s贸lo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el par谩metro" #: params.def:108 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de inclusiones de instrucciones en l韓ea anidadas realizado por el inlineador temprano" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de inclusiones de instrucciones en l铆nea anidadas realizado por el inlineador temprano" #: params.def:114 -#, fuzzy -#| msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilatoin unit" msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit" -msgstr "Probabilidad de que la funci髇 COMDAT sea compartida con diferentes unidades de compilaci髇" +msgstr "Probabilidad de que la funci贸n COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilaci贸n" #: params.def:120 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" -msgstr "Probabilidad m醲ima de la entrada BB de la regi髇 de divisi髇 (en porcentaje relativo a la entrada BB de la funci髇) para que suceda la inclusi髇 en l韓ea parcial" +msgstr "Probabilidad m谩xima de la entrada BB de la regi贸n de divisi贸n (en porcentaje relativo a la entrada BB de la funci贸n) para que suceda la inclusi贸n en l铆nea parcial" #: params.def:127 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" -msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el n鷐ero m醲imo de veces que una variable individual se expandir durante el desenrollo de bucles" +msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el n煤mero m谩ximo de veces que una variable individual se expandir谩 durante el desenrollo de bucles" #: params.def:133 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" -msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el l韒ite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorizaci髇" +msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el l铆mite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorizaci贸n" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:155 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instruccions para considerar la b鷖queda de informaci髇 de registros en vivo exacta" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instruccions para considerar la b煤squeda de informaci贸n de registros en vivo exacta" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" -msgstr "La longitud m醲ima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" +msgstr "La longitud m谩xima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:172 -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de intentos hacia atr谩s que debe hacer el calendarizador cuando calendarice un bucle m贸dulo" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" -msgstr "El tama駉 del cuerpo de la funci髇 a considerar grande" +msgstr "El tama帽o del cuerpo de la funci贸n a considerar grande" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" -msgstr "Crecimiento de c骴igo maximal causado por la inclusi髇 en l韓ea de una funci髇 grande (en porcentaje)" +msgstr "Crecimiento de c贸digo maximal causado por la inclusi贸n en l铆nea de una funci贸n grande (en porcentaje)" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" -msgstr "El tama駉 de la unidad de traducci髇 a considerar grande" +msgstr "El tama帽o de la unidad de traducci贸n a considerar grande" #: params.def:189 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" -msgstr "Cu醤to puede crecer la unidad de compilaci髇 dada a causa de la inclusi髇 en l韓ea (en porcentaje)" +msgstr "Cu谩nto puede crecer la unidad de compilaci贸n dada a causa de la inclusi贸n en l铆nea (en porcentaje)" #: params.def:193 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" -msgstr "Cu醤to puede crecer la unidad de compilaci髇 dada a causa de la propagaci髇 constante interprocedural (en porcentaje)" +msgstr "Cu谩nto puede crecer la unidad de compilaci贸n dada a causa de la propagaci贸n constante interprocedural (en porcentaje)" #: params.def:197 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" -msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la funci髇 causado por la inclusi髇 en l韓ea temprano de una sola llamada" +msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la funci贸n causado por la inclusi贸n en l铆nea temprano de una sola llamada" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" -msgstr "El tama駉 del marco de la pila a considerar grande" +msgstr "El tama帽o del marco de la pila a considerar grande" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" -msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusi髇 en l韓ea (en porcentaje)" +msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusi贸n en l铆nea (en porcentaje)" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" -msgstr "La cantidad m醲ima de memoria a ser asignada por GCSE" +msgstr "La cantidad m谩xima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:219 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" -msgstr "La tasa m醲ima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE" +msgstr "La tasa m谩xima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE" #: params.def:230 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" -msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminaci髇 parcial de redundancia despu閟 de la recarga" +msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminaci贸n parcial de redundancia despu茅s de la recarga" #: params.def:237 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" -msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecuci髇 de bordes cr韙icos que permitan la eliminaci髇 de redundancia despu閟 de la recarga" +msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecuci贸n de bordes cr铆ticos que permitan la eliminaci贸n de redundancia despu茅s de la recarga" #: params.def:245 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" -msgstr "Factor de escala en el c醠culo de la distancia m醲ima a la cual se puede mover una expresi髇 por optimizaciones GCSE" +msgstr "Factor de escala en el c谩lculo de la distancia m谩xima a la cual se puede mover una expresi贸n por optimizaciones GCSE" #: params.def:251 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" -msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringir醤 la distancia que puede viajar una expresi髇" +msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringir谩n la distancia que puede viajar una expresi贸n" #: params.def:259 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" -msgstr "Profundidad m醲ima de la b鷖queda en el 醨bol dominador por expresiones para levantar" +msgstr "Profundidad m谩xima de la b煤squeda en el 谩rbol dominador por expresiones para levantar" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle" #: params.def:277 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de desenrollos de un solo bucle" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de desenrollos de un solo bucle" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns en un bucle pelado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns en un bucle pelado" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de pelados en un solo bucle" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de pelados en un solo bucle" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns en un bucle completamente pelado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns en un bucle completamente pelado" #: params.def:302 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de pelados en un solo bucle que est completamente pelado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de pelados en un solo bucle que est谩 completamente pelado" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" -msgstr "La profundidad m醲ima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente" +msgstr "La profundidad m谩xima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns en un bucle sin switch" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns en un bucle sin switch" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de eliminaci髇 de opciones en un solo bucle" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de eliminaci贸n de opciones en un solo bucle" #: params.def:330 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de iteraciones que eval鷄 el algoritmo de an醠isis de # de iteraciones de fuerza bruta" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de iteraciones que eval煤a el algoritmo de an谩lisis de # de iteraciones de fuerza bruta" #: params.def:336 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" -msgstr "L韒ite en el costo de una expresi髇 para computar el n鷐ero de iteraciones" +msgstr "L铆mite en el costo de una expresi贸n para computar el n煤mero de iteraciones" #: params.def:342 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" -msgstr "Un factor para ajustar el l韒ite superior que el calendarizador de cambio de m骴ulo utiliza para calendarizar un bucle" +msgstr "Un factor para ajustar el l铆mite superior que el calendarizador de cambio de m贸dulo utiliza para calendarizar un bucle" #: params.def:347 msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." -msgstr "" +msgstr "El valor m铆nimo de la cuenta de etapa que el calendarizador m贸dulo swing generar谩." #: params.def:351 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" -msgstr "El n鷐ero de ciclos que el calendarizador de cambio de m骴ulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" +msgstr "El n煤mero de ciclos que el calendarizador de cambio de m贸dulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:355 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" -msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de m骴ulo" +msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de m贸dulo" #: params.def:360 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" -msgstr "La selecci髇 de fracci髇 de la cuenta maximal de repeticiones del bloque b醩ico en el bloque b醩ico dado de programa que necesita para ser considerado caliente" +msgstr "La selecci贸n de fracci贸n de la cuenta maximal de repeticiones del bloque b谩sico en el bloque b谩sico dado de programa que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:364 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" -msgstr "La selecci髇 de fracci髇 de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque b醩ico en el bloque b醩ico de funci髇 dado que necesita para ser considerado caliente" +msgstr "La selecci贸n de fracci贸n de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque b谩sico en el bloque b谩sico de funci贸n dado que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:369 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" -msgstr "La selecci髇 de fracci髇 de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque b醩ico en el bloque b醩ico de funci髇 para alinear" +msgstr "La selecci贸n de fracci贸n de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque b谩sico en el bloque b谩sico de funci贸n para alinear" #: params.def:374 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." -msgstr "Iterar ciclos por lo menos el n鷐ero seleccionado de iteraciones que lograr alineaci髇 de bucles." +msgstr "Iterar ciclos por lo menos el n煤mero seleccionado de iteraciones que lograr谩 alineaci贸n de bucles." #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de iteraciones de bucle que se predicen est醫icamente" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de iteraciones de bucle que se predicen est谩ticamente" #: params.def:394 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" -msgstr "El porcentaje de la funci髇, evaluado por la frecuencia de ejecuci髇, que debe ser cubierto por la informaci髇 de rastreo. Se utiliza cuando est disponible la retroalimentaci髇 del an醠isis de perfil" +msgstr "El porcentaje de la funci贸n, evaluado por la frecuencia de ejecuci贸n, que debe ser cubierto por la informaci贸n de rastreo. Se utiliza cuando est谩 disponible la retroalimentaci贸n del an谩lisis de perfil" #: params.def:398 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" -msgstr "El porcentaje de la funci髇, evaluado por la frecuencia de ejecuci髇, que debe ser cubierto por la informaci髇 de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentaci髇 de an醠isis de perfil no est disponible" +msgstr "El porcentaje de la funci贸n, evaluado por la frecuencia de ejecuci贸n, que debe ser cubierto por la informaci贸n de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentaci贸n de an谩lisis de perfil no est谩 disponible" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" -msgstr "Crecimiento de c骴igo maximal causado por duplicaci髇 de colas (en porcentaje)" +msgstr "Crecimiento de c贸digo maximal causado por duplicaci贸n de colas (en porcentaje)" #: params.def:406 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" @@ -1893,364 +1867,352 @@ msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor bord #: params.def:410 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" -msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentaci髇 de an醠isis de perfil est disponible" +msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentaci贸n de an谩lisis de perfil est谩 disponible" #: params.def:414 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" -msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentaci髇 de an醠isis de perfil no est disponible" +msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentaci贸n de an谩lisis de perfil no est谩 disponible" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:426 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" -msgstr "El factor de expansi髇 m醲imo al copiar bloques b醩icos" +msgstr "El factor de expansi贸n m谩ximo al copiar bloques b谩sicos" -# 'desfactorizar' no me gusta. 緼lguna sugerencia? - cfuga +# 'desfactorizar' no me gusta. 驴Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:438 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" -msgstr "La longitud m醲ima de la ruta considerada en cse" +msgstr "La longitud m谩xima de la ruta considerada en cse" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:455 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" -msgstr "El costo m韓imo de una expresi髇 costosa en el movimiento invariante del bucle" +msgstr "El costo m铆nimo de una expresi贸n costosa en el movimiento invariante del bucle" #: params.def:464 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:480 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" -msgstr "Si el n鷐ero de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratar de eliminar ivs sin usar durante su optimizaci髇" +msgstr "Si el n煤mero de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratar谩 de eliminar ivs sin usar durante su optimizaci贸n" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" -msgstr "L韒ite en el tama駉 de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" +msgstr "L铆mite en el tama帽o de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:490 msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" -msgstr "L韒ite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones" +msgstr "L铆mite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de variables en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de variables en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de inequidades en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de inequidades en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de igualdades en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de igualdades en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de comodines en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de comodines en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el tama駉 de la tabla de dispersi髇 en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el tama帽o de la tabla de dispersi贸n en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de llaves en sistemas de restricci髇 Omega" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de llaves en sistemas de restricci贸n Omega" #: params.def:525 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" -msgstr "Cuando se establece a 1, usa m閠odos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" +msgstr "Cuando se establece a 1, usa m茅todos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" #: params.def:530 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de revisiones de tiempo de ejecuci髇 insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisi髇 de alineaci髇" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de revisiones de tiempo de ejecuci贸n insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisi贸n de alineaci贸n" #: params.def:535 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" -msgstr "L韒ite en el n鷐ero de revisiones de tiempo de ejecuci髇 insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisi髇 de alias" +msgstr "L铆mite en el n煤mero de revisiones de tiempo de ejecuci贸n insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisi贸n de alias" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de ubicaciones grabadas por cselib" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:553 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" -msgstr "Expansi髇 m韓ima de la pila para iniciar la recolecci髇 de basura, como un porcentaje del tama駉 total de la pila" +msgstr "Expansi贸n m铆nima de la pila para iniciar la recolecci贸n de basura, como un porcentaje del tama帽o total de la pila" #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" -msgstr "Tama駉 m韓imo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" +msgstr "Tama帽o m铆nimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:566 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones para buscar hacia atr醩 al buscar por una recarga equivalente" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones para buscar hacia atr谩s al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:571 msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia de ejecuci贸n relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaraci贸n" #: params.def:576 params.def:586 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de bloques en una regi髇 para ser considerada para interbloqueo" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de bloques en una regi贸n para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:581 params.def:591 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de insns en una regi髇 para ser consideradas para calendarizaci髇 de interbloqueo" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de insns en una regi贸n para ser consideradas para calendarizaci贸n de interbloqueo" #: params.def:596 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" -msgstr "La probabilidad m韓ima de alcanzar un bloque fuente para la calendarizaci髇 especulativa entre bloques" +msgstr "La probabilidad m铆nima de alcanzar un bloque fuente para la calendarizaci贸n especulativa entre bloques" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de iteraciones a trav閟 de CFG para extender regiones" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de iteraciones a trav茅s de CFG para extender regiones" #: params.def:606 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" -msgstr "El retraso de conflicto m醲imo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" +msgstr "El retraso de conflicto m谩ximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" #: params.def:611 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." -msgstr "La probabilidad m韓ima de 閤ito de especulaci髇 (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." +msgstr "La probabilidad m铆nima de 茅xito de especulaci贸n (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" -msgstr "El tama駉 m醲imo de la ventana de b鷖queda hacia adelante de la calendarizaci髇 selectiva" +msgstr "El tama帽o m谩ximo de la ventana de b煤squeda hacia adelante de la calendarizaci贸n selectiva" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de veces que se puede calendarizar una insns" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de veces que se puede calendarizar una insns" #: params.def:626 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" -msgstr "La distancia m韓ima entre store y load en posible conflicto" +msgstr "La distancia m铆nima entre store y load en posible conflicto" #: params.def:636 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de nodos RTL que se pueden grabar como el 鷏timo valor del combinador" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de nodos RTL que se pueden grabar como el 煤ltimo valor del combinador" #: params.def:644 msgid "The upper bound for sharing integer constants" -msgstr "El l韒ite superior para compartir constantes enteras" +msgstr "El l铆mite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:663 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" -msgstr "El n鷐ero m韓imo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" +msgstr "El n煤mero m铆nimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" #: params.def:668 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" -msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y s韒bolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" +msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y s铆mbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" #: params.def:673 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" -msgstr "El l韒ite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protecci髇 contra destrucci髇 de pila" +msgstr "El l铆mite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protecci贸n contra destrucci贸n de pila" #: params.def:691 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" -msgstr "N鷐ero m醲imo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" +msgstr "N煤mero m谩ximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:700 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de campos en una estructura antes de que el an醠isis de punteros trate a la estructura como una sola variable" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de campos en una estructura antes de que el an谩lisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: params.def:705 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarizaci髇" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarizaci贸n" #: params.def:711 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" -msgstr "N鷐ero m醲imo de almacenamientos locales activos en la eliminaci髇 de almacenamiento muerto RTL" +msgstr "N煤mero m谩ximo de almacenamientos locales activos en la eliminaci贸n de almacenamiento muerto RTL" #: params.def:721 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" -msgstr "El n鷐ero de insns ejecutadas antes de completar la precarga" +msgstr "El n煤mero de insns ejecutadas antes de completar la precarga" #: params.def:728 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" -msgstr "El n鷐ero de precargas que se pueden ejecutar simult醤amente" +msgstr "El n煤mero de precargas que se pueden ejecutar simult谩namente" #: params.def:735 msgid "The size of L1 cache" -msgstr "El tama駉 del cach L1" +msgstr "El tama帽o del cach茅 L1" #: params.def:742 msgid "The size of L1 cache line" -msgstr "El tama駉 de la l韓ea del cach L1" +msgstr "El tama帽o de la l铆nea del cach茅 L1" #: params.def:749 msgid "The size of L2 cache" -msgstr "El tama駉 del cach L2" +msgstr "El tama帽o del cach茅 L2" #: params.def:760 msgid "Whether to use canonical types" -msgstr "Decide si se usan tipos can髇icos" +msgstr "Decide si se usan tipos can贸nicos" #: params.def:765 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" -msgstr "Longitud m醲ima del conjunto antic parcial al realizar pre optimizaci髇 de 醨bol" +msgstr "Longitud m谩xima del conjunto antic parcial al realizar pre optimizaci贸n de 谩rbol" #: params.def:775 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" -msgstr "Tama駉 m醲mo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una funci髇" +msgstr "Tama帽o m谩xmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una funci贸n" #: params.def:780 msgid "Max loops number for regional RA" -msgstr "N鷐ero de bucles m醲imo para el RA regional" +msgstr "N煤mero de bucles m谩ximo para el RA regional" #: params.def:785 msgid "Max size of conflict table in MB" -msgstr "Tama駉 m醲imo de la tabla de conflictos en MB" +msgstr "Tama帽o m谩ximo de la tabla de conflictos en MB" #: params.def:790 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" -msgstr "El n鷐ero de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle" +msgstr "El n煤mero de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle" #: params.def:798 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" -msgstr "La tasa m醲ima entre el tama駉 de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversi髇 switch" +msgstr "La tasa m谩xima entre el tama帽o de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversi贸n switch" #: params.def:806 msgid "size of tiles for loop blocking" -msgstr "tama駉 de bloques para el bloqueo de bucles" +msgstr "tama帽o de bloques para el bloqueo de bucles" #: params.def:813 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" -msgstr "n鷐ero m醲imo de par醡etros en un SCoP" +msgstr "n煤mero m谩ximo de par谩metros en un SCoP" #: params.def:820 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" -msgstr "n鷐ero m醲imo de bloques b醩icos por funci髇 para analizar con Graphite" +msgstr "n煤mero m谩ximo de bloques b谩sicos por funci贸n para analizar con Graphite" #: params.def:826 msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" -msgstr "" +msgstr "N煤mero m谩ximo de referencia de datos en bucles para construir dependencia de datos de bucles" #: params.def:833 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" -msgstr "N鷐ero m醲imo de bloques b醩icos en el bucle para el movimiento invariante de bucle" +msgstr "N煤mero m谩ximo de bloques b谩sicos en el bucle para el movimiento invariante de bucle" #: params.def:839 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de instrucciones en bloque b醩ico que se consideran para vectorizaci髇 SLP" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de instrucciones en bloque b谩sico que se consideran para vectorizaci贸n SLP" #: params.def:844 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" -msgstr "Tasa m韓ima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida" +msgstr "Tasa m铆nima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida" #: params.def:850 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" -msgstr "Tasa m韓ima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle" +msgstr "Tasa m铆nima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle" #: params.def:857 msgid "Max. size of var tracking hash tables" -msgstr "Tama駉 m醲imo de las tablas de dispersi髇 de rastreo de variables" +msgstr "Tama帽o m谩ximo de las tablas de dispersi贸n de rastreo de variables" #: params.def:865 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" -msgstr "" +msgstr "Profundidad m谩xima de recursi贸n para expandir expresiones de rastreo de variables" #: params.def:872 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" -msgstr "El UID m韓imo a usar para una insn que no es de depuraci髇" +msgstr "El UID m铆nimo a usar para una insn que no es de depuraci贸n" #: params.def:877 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" -msgstr "El crecimiento m醲imo permitido de tama駉 de los par醡etros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con" +msgstr "El crecimiento m谩ximo permitido de tama帽o de los par谩metros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con" #: params.def:883 msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs" -msgstr "" +msgstr "Tama帽o en bytes despu茅s del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore" #: params.def:890 -#, fuzzy -#| msgid "Maximum size of a type list associated with each parameter for devirtualization" msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation" -msgstr "Tama駉 m醲imo de una lista de tipo asociada con cada par醡etro para desvirtualizaci髇" +msgstr "Tama帽o m谩ximo de una lista de valores asociada con cada par谩metro para propagaci贸n constante entre procedimientos" #: params.def:896 msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." -msgstr "" +msgstr "Rango de evaluaci贸n de oportunidad ipa-cp que a煤n se considera ben茅fico para clonar." #: params.def:904 -#, fuzzy -#| msgid "Number of paritions program should be split to" msgid "Number of partitions the program should be split to" -msgstr "N鷐ero de particiones en las que el programa se debe dividir" +msgstr "N煤mero de particiones en las que se debe dividir el programa" #: params.def:909 -#, fuzzy -#| msgid "Size of minimal paritition for WHOPR (in estimated instructions)" msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" -msgstr "Tama駉 de la partici髇 m韓ima para WHOPR (en instrucciones estimadas)" +msgstr "Tama帽o minimal de una partici贸n para LTO (en instrucciones estimadas)" #: params.def:916 msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" -msgstr "N鷐ero m醲imo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la b鷖queda de nombre" +msgstr "N煤mero m谩ximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la b煤squeda de nombre" #: params.def:923 -#, fuzzy -#| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" -msgstr "El n鷐ero m醲imo de veces que se puede calendarizar una insns" +msgstr "El n煤mero m谩ximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir" #: params.def:931 msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine" -msgstr "" +msgstr "El n煤mero m谩s peque帽o de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un 谩rbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la m谩quina" #: params.def:939 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" -msgstr "" +msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads" #: params.def:944 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" -msgstr "" +msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores" #: params.def:949 -#, fuzzy -#| msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" -msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones" +msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads de datos packed" #: params.def:954 -#, fuzzy -#| msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" -msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones" +msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores de datos packed" #: params.def:960 msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." -msgstr "" +msgstr "Establece el n煤mero m谩ximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el 谩rbol de reasociaci贸n. Si es 0, usa la heur铆stica dependiente del objetivo." #: params.def:966 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" -msgstr "" +msgstr "Cantidad m谩xima de bbs similares con las cuales comparar un bb" #: params.def:971 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" -msgstr "" +msgstr "Cantidad m谩xima de iteraciones del paso sobre una funci贸n" #: params.def:978 msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths" -msgstr "" +msgstr "N煤mero m谩ximo de cadenas para las que el paso de optimizaci贸n de strlen rastrear谩 longitudes de cadenas" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" @@ -2262,71 +2224,71 @@ msgstr "especificador de anchura de campo" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field precision specifier" -msgstr "especificador de precisi髇 del campo" +msgstr "especificador de precisi贸n del campo" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" -msgstr "opci髇 ' '" +msgstr "opci贸n ' '" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf ' '" +msgstr "la opci贸n de printf ' '" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" -msgstr "opci髇 '+'" +msgstr "opci贸n '+'" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf '+'" +msgstr "la opci贸n de printf '+'" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" -msgstr "opci髇 '#'" +msgstr "opci贸n '#'" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf '#'" +msgstr "la opci贸n de printf '#'" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" -msgstr "opci髇 '0'" +msgstr "opci贸n '0'" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf '0'" +msgstr "la opci贸n de printf '0'" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" -msgstr "opci髇 '-'" +msgstr "opci贸n '-'" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf '-'" +msgstr "la opci贸n de printf '-'" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" -msgstr "opci髇 '''" +msgstr "opci贸n '''" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf '''" +msgstr "la opci贸n de printf '''" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" -msgstr "opci髇 'I'" +msgstr "opci贸n 'I'" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" -msgstr "la opci髇 de printf 'I'" +msgstr "la opci贸n de printf 'I'" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 @@ -2342,12 +2304,12 @@ msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" -msgstr "precisi髇" +msgstr "precisi贸n" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" -msgstr "precisi髇 en formato printf" +msgstr "precisi贸n en formato printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 @@ -2362,35 +2324,35 @@ msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" -msgstr "opci髇 'q'" +msgstr "opci贸n 'q'" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" -msgstr "la opci髇 de diagn髎tico 'q'" +msgstr "la opci贸n de diagn贸stico 'q'" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" -msgstr "supresi髇 de la asignaci髇" +msgstr "supresi贸n de la asignaci贸n" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" -msgstr "la supresi髇 de la asignaci髇 es una caracter韘tica de scanf" +msgstr "la supresi贸n de la asignaci贸n es una caracter铆stica de scanf" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" -msgstr "opci髇 'a'" +msgstr "opci贸n 'a'" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" -msgstr "la opci髇 de scanf 'a'" +msgstr "la opci贸n de scanf 'a'" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" -msgstr "opci髇 'm'" +msgstr "opci贸n 'm'" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" -msgstr "la opci髇 de scanf 'm'" +msgstr "la opci贸n de scanf 'm'" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" @@ -2402,39 +2364,39 @@ msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" -msgstr "la opci髇 de scanf '''" +msgstr "la opci贸n de scanf '''" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" -msgstr "la opci髇 de scanf 'I'" +msgstr "la opci贸n de scanf 'I'" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" -msgstr "opci髇 '_'" +msgstr "opci贸n '_'" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" -msgstr "la opci髇 de strftime '_'" +msgstr "la opci贸n de strftime '_'" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" -msgstr "la opci髇 de strftime '-'" +msgstr "la opci贸n de strftime '-'" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" -msgstr "la opci髇 de strftime '0'" +msgstr "la opci贸n de strftime '0'" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" -msgstr "opci髇 '^'" +msgstr "opci贸n '^'" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" -msgstr "la opci髇 de strftime '^'" +msgstr "la opci贸n de strftime '^'" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" -msgstr "la opci髇 de strftime '#'" +msgstr "la opci贸n de strftime '#'" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" @@ -2462,39 +2424,39 @@ msgstr "el modificador 'O'" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" -msgstr "car醕ter de relleno" +msgstr "car谩cter de relleno" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" -msgstr "car醕ter de relleno en el formato de strfmon" +msgstr "car谩cter de relleno en el formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" -msgstr "la opci髇 de strfmon '^'" +msgstr "la opci贸n de strfmon '^'" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" -msgstr "la opci髇 de strfmon '+'" +msgstr "la opci贸n de strfmon '+'" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" -msgstr "opci髇 '('" +msgstr "opci贸n '('" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" -msgstr "la opci髇 de strfmon '('" +msgstr "la opci贸n de strfmon '('" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" -msgstr "opci髇 '!'" +msgstr "opci贸n '!'" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" -msgstr "la opci髇 de strfmon '!'" +msgstr "la opci贸n de strfmon '!'" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" -msgstr "la opci髇 de strfmon '-'" +msgstr "la opci贸n de strfmon '-'" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" @@ -2502,19 +2464,19 @@ msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" -msgstr "precisi髇 izquierda" +msgstr "precisi贸n izquierda" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" -msgstr "precisi髇 izquierda en formato strfmon" +msgstr "precisi贸n izquierda en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" -msgstr "precisi髇 derecha" +msgstr "precisi贸n derecha" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" -msgstr "precisi髇 derecha en formato strfmon" +msgstr "precisi贸n derecha en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" @@ -2523,7 +2485,7 @@ msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "" @@ -2555,11 +2517,11 @@ msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2711 msgid "" @@ -2568,107 +2530,106 @@ msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5017 #, c-format msgid "invalid %%H value" -msgstr "valor %%H inv醠ido" +msgstr "valor %%H inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5038 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" -msgstr "valor %%J inv醠ido" +msgstr "valor %%J inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5068 config/ia64/ia64.c:5291 #, c-format msgid "invalid %%r value" -msgstr "valor %%r inv醠ido" +msgstr "valor %%r inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5078 config/ia64/ia64.c:5245 #: config/rs6000/rs6000.c:15003 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" -msgstr "valor %%R inv醠ido" +msgstr "valor %%R inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5084 config/rs6000/rs6000.c:14922 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" -msgstr "valor %%N inv醠ido" +msgstr "valor %%N inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5092 config/rs6000/rs6000.c:14950 #, c-format msgid "invalid %%P value" -msgstr "valor %%P inv醠ido" +msgstr "valor %%P inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5100 #, c-format msgid "invalid %%h value" -msgstr "valor %%h inv醠ido" +msgstr "valor %%h inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5108 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" -msgstr "valor %%L inv醠ido" +msgstr "valor %%L inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5147 config/rs6000/rs6000.c:14904 #, c-format msgid "invalid %%m value" -msgstr "valor %%m inv醠ido" +msgstr "valor %%m inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5155 config/rs6000/rs6000.c:14912 #, c-format msgid "invalid %%M value" -msgstr "valor %%M inv醠ido" +msgstr "valor %%M inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5199 #, c-format msgid "invalid %%U value" -msgstr "valor %%U inv醠ido" +msgstr "valor %%U inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5207 config/alpha/alpha.c:5218 #: config/rs6000/rs6000.c:15011 #, c-format msgid "invalid %%s value" -msgstr "valor %%s inv醠ido" +msgstr "valor %%s inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5229 #, c-format msgid "invalid %%C value" -msgstr "valor %%C inv醠ido" +msgstr "valor %%C inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5266 config/rs6000/rs6000.c:14769 #, c-format msgid "invalid %%E value" -msgstr "valor %%E inv醠ido" +msgstr "valor %%E inv谩lido" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/alpha/alpha.c:5339 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" -msgstr "reubicaci髇 unspec desconocida" +msgstr "reubicaci贸n unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5300 config/rs6000/rs6000.c:15377 #: config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" -msgstr "c骴igo %%xn inv醠ido" +msgstr "c贸digo %%xn inv谩lido" #: config/arm/arm.c:17110 config/arm/arm.c:17128 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" -msgstr "instrucci髇 de predicado Thumb" +msgstr "instrucci贸n de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:17116 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" -msgstr "instrucci髇 de predicado en una secuencia condicional" +msgstr "instrucci贸n de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:17247 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "invalid operand for code '%c'" +#, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo '%c'" +msgstr "No se admite el operando para el c贸digo '%c'" #: config/arm/arm.c:17295 #, c-format msgid "invalid shift operand" -msgstr "operando de desplazamiento inv醠ido" +msgstr "operando de desplazamiento inv谩lido" #: config/arm/arm.c:17352 config/arm/arm.c:17374 config/arm/arm.c:17384 #: config/arm/arm.c:17394 config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17443 @@ -2682,12 +2643,12 @@ msgstr "operando de desplazamiento inv #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo '%c'" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo '%c'" #: config/arm/arm.c:17456 #, c-format msgid "instruction never executed" -msgstr "la instrucci髇 nunca se ejecuta" +msgstr "la instrucci贸n nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:17799 #, c-format @@ -2696,46 +2657,40 @@ msgstr "falta un operando" #: config/arm/arm.c:20399 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" -msgstr "los par醡etros de la funci髇 no pueden tener el tipo __fp16" +msgstr "los par谩metros de la funci贸n no pueden tener el tipo __fp16" #: config/arm/arm.c:20409 msgid "functions cannot return __fp16 type" -msgstr "la funci髇 no puede devolver el tipo __fp16" +msgstr "la funci贸n no puede devolver el tipo __fp16" #: config/avr/avr.c:1698 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" -msgstr "el operando de direcci髇 requiere una restricci髇 para los registros X, Y, o Z" +msgstr "el operando de direcci贸n requiere una restricci贸n para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:1851 -#, fuzzy -#| msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" -msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricci髇 %<&%>" +msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:" #: config/avr/avr.c:1883 config/avr/avr.c:1938 -#, fuzzy -#| msgid "bad address, not (reg+disp):" msgid "bad address, not an I/O address:" -msgstr "direcci髇 err髇ea, no (reg+disp):" +msgstr "direcci贸n err贸nea, no es una direcci贸n de E/S:" #: config/avr/avr.c:1892 -#, fuzzy -#| msgid "bad address, not a constant):" msgid "bad address, not a constant:" -msgstr "direcci髇 err髇ea, no es una constante):" +msgstr "direcci贸n err贸nea, no es una constante:" #: config/avr/avr.c:1910 msgid "bad address, not (reg+disp):" -msgstr "direcci髇 err髇ea, no (reg+disp):" +msgstr "direcci贸n err贸nea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1917 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" -msgstr "direcci髇 err髇ea, no hay post_inc o pre_dec:" +msgstr "direcci贸n err贸nea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1928 msgid "internal compiler error. Bad address:" -msgstr "error interno del compilador. Direcci髇 err髇ea:" +msgstr "error interno del compilador. Direcci贸n err贸nea:" #: config/avr/avr.c:1958 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" @@ -2743,7 +2698,7 @@ msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:2918 config/avr/avr.c:3491 config/avr/avr.c:3776 msgid "invalid insn:" -msgstr "insn inv醠ida:" +msgstr "insn inv谩lida:" #: config/avr/avr.c:2947 config/avr/avr.c:3022 config/avr/avr.c:3065 #: config/avr/avr.c:3084 config/avr/avr.c:3175 config/avr/avr.c:3344 @@ -2759,7 +2714,7 @@ msgstr "insn move desconocida:" #: config/avr/avr.c:4367 msgid "bad shift insn:" -msgstr "insn shift err髇ea:" +msgstr "insn shift err贸nea:" #: config/avr/avr.c:4475 config/avr/avr.c:4958 config/avr/avr.c:5375 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" @@ -2768,12 +2723,12 @@ msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" -msgstr "valor %%j inv醠ido" +msgstr "valor %%j inv谩lido" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" -msgstr "operando const_double inv醠ido" +msgstr "operando const_double inv谩lido" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4603 gcc.c:4617 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 @@ -2786,7 +2741,7 @@ msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" -msgstr "tipo-韓dice inesperado en cris_print_index" +msgstr "tipo-铆ndice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" @@ -2794,55 +2749,55 @@ msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'b'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'o'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'O'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" -msgstr "operador inv醠ido para el modificador 'p'" +msgstr "operador inv谩lido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'z'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'H'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" -msgstr "registro err髇eo" +msgstr "registro err贸neo" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'e'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'm'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'A'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'D'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" -msgstr "operando inv醠ido para el modificador 'T'" +msgstr "operando inv谩lido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" -msgstr "letra de modificador de operando inv醠ida" +msgstr "letra de modificador de operando inv谩lida" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" @@ -2854,7 +2809,7 @@ msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" -msgstr "no se reconoce la direcci髇" +msgstr "no se reconoce la direcci贸n" #: config/cris/cris.c:2434 msgid "unrecognized supposed constant" @@ -2862,7 +2817,7 @@ msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/cris/cris.c:2811 config/cris/cris.c:2875 msgid "unexpected side-effects in address" -msgstr "efectos colaterales inesperados en la direcci髇" +msgstr "efectos colaterales inesperados en la direcci贸n" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? @@ -2873,7 +2828,7 @@ msgstr "no se identifica el operador de llamada" #: config/cris/cris.c:3762 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" -msgstr "el registro PIC a鷑 no est preparado" +msgstr "el registro PIC a煤n no est谩 preparado" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. @@ -2881,47 +2836,47 @@ msgstr "el registro PIC a #: config/sparc/sparc.c:8293 #, c-format msgid "invalid operand output code" -msgstr "operando inv醠ido en el c骴igo de salida" +msgstr "operando inv谩lido en el c贸digo de salida" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" -msgstr "fr30_print_operand_address: direcci髇 sin manejar" +msgstr "fr30_print_operand_address: direcci贸n sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" -msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c骴igo %%p" +msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c贸digo %%p" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" -msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c骴igo %%b" +msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c贸digo %%b" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" -msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c骴igo %%B" +msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el c贸digo %%B" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" -msgstr "fr30_print_operand: operando inv醠ido para el c骴igo %%A" +msgstr "fr30_print_operand: operando inv谩lido para el c贸digo %%A" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" -msgstr "fr30_print_operand: c骴igo %%x inv醠ido" +msgstr "fr30_print_operand: c贸digo %%x inv谩lido" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" -msgstr "fr30_print_operand: c骴igo %%F inv醠ido" +msgstr "fr30_print_operand: c贸digo %%F inv谩lido" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" -msgstr "fr30_print_operand: c骴igo desconocido" +msgstr "fr30_print_operand: c贸digo desconocido" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 @@ -2931,141 +2886,141 @@ msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand_address:" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" -msgstr "registro err髇eo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" +msgstr "registro err贸neo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand_memory_reference:" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" -msgstr "c骴igo de condici髇 err髇eo" +msgstr "c贸digo de condici贸n err贸neo" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" -msgstr "insn err髇eo en frv_print_operand, const_double err髇ea" +msgstr "insn err贸neo en frv_print_operand, const_double err贸nea" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'e':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'F':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'f':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'g':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'L':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'O':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" -msgstr "insn err髇ea para frv_print_operand, modificador 'P':" +msgstr "insn err贸nea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" -msgstr "insn err髇ea en frv_print_operand, caso z" +msgstr "insn err贸nea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" -msgstr "insn err髇ea en frv_print_operand, caso 0" +msgstr "insn err贸nea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" -msgstr "frv_print_operand: c骴igo desconocido" +msgstr "frv_print_operand: c贸digo desconocido" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" -msgstr "operando output_move_single err髇eo" +msgstr "operando output_move_single err贸neo" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" -msgstr "operando output_move_double err髇eo" +msgstr "operando output_move_double err贸neo" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" -msgstr "operando output_condmove_single err髇eo" +msgstr "operando output_condmove_single err贸neo" #: config/i386/i386.c:13111 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" -msgstr "UNSPEC inv醠ido como operando" +msgstr "UNSPEC inv谩lido como operando" #: config/i386/i386.c:13721 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" -msgstr "se us '%%&' sin ninguna referencia TLS din醡ica local" +msgstr "se us贸 '%%&' sin ninguna referencia TLS din谩mica local" #: config/i386/i386.c:13812 config/i386/i386.c:13887 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" -msgstr "tama駉 de operando inv醠ido para el c骴igo de operando '%c'" +msgstr "tama帽o de operando inv谩lido para el c贸digo de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:13882 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" -msgstr "se us un tipo de operando inv醠ido con el c骴igo de operando '%c'" +msgstr "se us贸 un tipo de operando inv谩lido con el c贸digo de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:13963 config/i386/i386.c:14003 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" -msgstr "el operando no es un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'D' inv醠ido" +msgstr "el operando no es un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'D' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14029 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" -msgstr "el operando no es una constante ni un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'C' inv醠ido" +msgstr "el operando no es una constante ni un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'C' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14039 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" -msgstr "el operando no es una constante ni un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'F' inv醠ido" +msgstr "el operando no es una constante ni un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'F' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14057 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" -msgstr "el operando no es una constante ni un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'c' inv醠ido" +msgstr "el operando no es una constante ni un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'c' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14067 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" -msgstr "el operando no es una constante ni un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'f' inv醠ido" +msgstr "el operando no es una constante ni un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'f' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14170 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" -msgstr "el operando no es un c骴igo de condici髇, c骴igo de operando 'Y' inv醠ido" +msgstr "el operando no es un c贸digo de condici贸n, c贸digo de operando 'Y' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14200 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" -msgstr "c骴igo de operando '%c' inv醠ido" +msgstr "c贸digo de operando '%c' inv谩lido" #: config/i386/i386.c:14255 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" -msgstr "restricciones inv醠idas para el operando" +msgstr "restricciones inv谩lidas para el operando" #: config/i386/i386.c:23269 msgid "unknown insn mode" @@ -3073,18 +3028,18 @@ msgstr "modo insn desconocido" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" -msgstr "Usa la disposici髇 de campos de bits nativos (MS)" +msgstr "Usa la disposici贸n de campos de bits nativos (MS)" #: config/i386/i386-interix.h:79 msgid "Use gcc default bitfield layout" -msgstr "Usa la disposici髇 de campos de bits por defecto de gcc" +msgstr "Usa la disposici贸n de campos de bits por defecto de gcc" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" -msgstr "no se defini la variable de ambiente DJGPP" +msgstr "no se defini贸 la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format @@ -3099,112 +3054,112 @@ msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:5173 #, c-format msgid "invalid %%G mode" -msgstr "modo %%G inv醠ido" +msgstr "modo %%G inv谩lido" #: config/ia64/ia64.c:5343 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" -msgstr "ia64_print_operand: c骴igo desconocido" +msgstr "ia64_print_operand: c贸digo desconocido" #: config/ia64/ia64.c:10912 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" -msgstr "conversi髇 inv醠ida de %<__fpreg%>" +msgstr "conversi贸n inv谩lida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10915 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" -msgstr "conversi髇 inv醠ida a %<__fpreg%>" +msgstr "conversi贸n inv谩lida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10928 config/ia64/ia64.c:10939 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" -msgstr "operaci髇 inv醠ida en %<__fpreg%>" +msgstr "operaci贸n inv谩lida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 #, c-format msgid "invalid %%P operand" -msgstr "operando %%P inv醠ido" +msgstr "operando %%P inv谩lido" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14940 #, c-format msgid "invalid %%p value" -msgstr "valor %%p inv醠ido" +msgstr "valor %%p inv谩lido" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" -msgstr "uso inv醠ido de %%d, %%x, o %%X" +msgstr "uso inv谩lido de %%d, %%x, o %%X" #: config/lm32/lm32.c:521 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" -msgstr "s髄o 0.0 se puede cargar como un inmediato" +msgstr "s贸lo 0.0 se puede cargar como un inmediato" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" -msgstr "operando err髇eo" +msgstr "operando err贸neo" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" -msgstr "no se puede usar la direcci髇 absoluta que no es relativa a gp" +msgstr "no se puede usar la direcci贸n absoluta que no es relativa a gp" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" -msgstr "modo de direccionamiento inv醠ido" +msgstr "modo de direccionamiento inv谩lido" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%s" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%s" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" -msgstr "operador inv醠ido para el c骴igo %%p" +msgstr "operador inv谩lido para el c贸digo %%p" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%R" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%R" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%H%%L" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%H%%L" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" -msgstr "insn err髇ea para 'A'" +msgstr "insn err贸nea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%T/%%B" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%U" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%U" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" -msgstr "operando inv醠ido para el c骴igo %%N" +msgstr "operando inv谩lido para el c贸digo %%N" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" -msgstr "la direcci髇 de pre-incremento no es un registro" +msgstr "la direcci贸n de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" -msgstr "la direcci髇 de pre-decremento no es un registro" +msgstr "la direcci贸n de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" -msgstr "la direcci髇 de post-incremento no es un registro" +msgstr "la direcci贸n de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24531 msgid "bad address" -msgstr "direcci髇 err髇ea" +msgstr "direcci贸n err贸nea" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" @@ -3213,12 +3168,12 @@ msgstr "lo_sum no proviene de un registro" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" -msgstr "c骴igo %%L inv醠ido" +msgstr "c贸digo %%L inv谩lido" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" -msgstr "puntuaci髇 '%c' desconocida" +msgstr "puntuaci贸n '%c' desconocida" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format @@ -3228,42 +3183,42 @@ msgstr "puntero nulo" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" -msgstr "PRINT_OPERAND, insn inv醠ida para %%C" +msgstr "PRINT_OPERAND, insn inv谩lida para %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" -msgstr "PRINT_OPERAND, insn inv醠ida para %%N" +msgstr "PRINT_OPERAND, insn inv谩lida para %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 msgid "insn contains an invalid address !" -msgstr " La insn contiene una direcci髇 inv醠ida !" +msgstr "隆 La insn contiene una direcci贸n inv谩lida !" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" -msgstr "direcci髇 inv醠ida" +msgstr "direcci贸n inv谩lida" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" -msgstr "se encontr la letra %c y la insn no era CONS_INT" +msgstr "se encontr贸 la letra %c y la insn no era CONS_INT" #: config/mips/mips.c:7547 config/mips/mips.c:7568 config/mips/mips.c:7688 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" -msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando v醠ido" +msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando v谩lido" #: config/mips/mips.c:7625 config/mips/mips.c:7632 config/mips/mips.c:7639 #: config/mips/mips.c:7646 config/mips/mips.c:7706 config/mips/mips.c:7720 #: config/mips/mips.c:7733 config/mips/mips.c:7742 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" -msgstr "uso inv醠ido de '%%%c'" +msgstr "uso inv谩lido de '%%%c'" #: config/mips/mips.c:7964 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" -msgstr "se llam a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" +msgstr "se llam贸 a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" @@ -3271,7 +3226,7 @@ msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" -msgstr "MMIX Interno: Valor err髇eo para 'm', no es un CONST_INT" +msgstr "MMIX Interno: Valor err贸neo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" @@ -3288,19 +3243,19 @@ msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" -msgstr "MMIX Interno: Esta no es una direcci髇 reconocida" +msgstr "MMIX Interno: Esta no es una direcci贸n reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" -msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condici髇 invertida de forma inv醠ida:" +msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condici贸n invertida de forma inv谩lida:" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" -msgstr "MMIX Interno: 緾u醠 es el CC de esto?" +msgstr "MMIX Interno: 驴Cu谩l es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" -msgstr "MMIX Interno: 緾u醠 es el CC de esto?" +msgstr "MMIX Interno: 驴Cu谩l es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" @@ -3308,7 +3263,7 @@ msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" -msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no est basado en memoria" +msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no est谩 basado en memoria" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" @@ -3316,16 +3271,16 @@ msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" -msgstr "Direcci髇 err髇ea, no es (reg+disp):" +msgstr "Direcci贸n err贸nea, no es (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" -msgstr "Direcci髇 err髇ea, no es register:" +msgstr "Direcci贸n err贸nea, no es register:" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" -msgstr "" +msgstr "modificadores q/Q inv谩lidos para las referencia de s铆mbolo" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format @@ -3335,7 +3290,7 @@ msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" -msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el int閞prete de 髍denes para elevar su l韒ite.\n" +msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el int茅rprete de 贸rdenes para elevar su l铆mite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2745 msgid "-mvsx requires hardware floating point" @@ -3347,7 +3302,7 @@ msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:2755 msgid "-mvsx used with little endian code" -msgstr "se us -mvsx con c骴igo little endian" +msgstr "se us贸 -mvsx con c贸digo little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:2757 msgid "-mvsx needs indexed addressing" @@ -3363,111 +3318,111 @@ msgstr "-mno-altivec desactiva vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:7311 msgid "bad move" -msgstr "move err髇eo" +msgstr "move err贸neo" #: config/rs6000/rs6000.c:14750 #, c-format msgid "invalid %%c value" -msgstr "valor %%c inv醠ido" +msgstr "valor %%c inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14778 #, c-format msgid "invalid %%f value" -msgstr "valor %%f inv醠ido" +msgstr "valor %%f inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14787 #, c-format msgid "invalid %%F value" -msgstr "valor %%F inv醠ido" +msgstr "valor %%F inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14796 #, c-format msgid "invalid %%G value" -msgstr "valor %%G inv醠ido" +msgstr "valor %%G inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14831 #, c-format msgid "invalid %%j code" -msgstr "c骴igo %%j inv醠ido" +msgstr "c贸digo %%j inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14841 #, c-format msgid "invalid %%J code" -msgstr "c骴igo %%J inv醠ido" +msgstr "c贸digo %%J inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14851 #, c-format msgid "invalid %%k value" -msgstr "valor %%k inv醠ido" +msgstr "valor %%k inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14866 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" -msgstr "valor %%K inv醠ido" +msgstr "valor %%K inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14930 #, c-format msgid "invalid %%O value" -msgstr "valor %%O inv醠ido" +msgstr "valor %%O inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:14977 #, c-format msgid "invalid %%q value" -msgstr "valor %%q inv醠ido" +msgstr "valor %%q inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15021 #, c-format msgid "invalid %%S value" -msgstr "valor %%S inv醠ido" +msgstr "valor %%S inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15061 #, c-format msgid "invalid %%T value" -msgstr "valor %%T inv醠ido" +msgstr "valor %%T inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15071 #, c-format msgid "invalid %%u value" -msgstr "valor %%u inv醠ido" +msgstr "valor %%u inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15080 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" -msgstr "valor %%v inv醠ido" +msgstr "valor %%v inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15179 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" -msgstr "valor %%x inv醠ido" +msgstr "valor %%x inv谩lido" #: config/rs6000/rs6000.c:15325 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" -msgstr "valor %%y inv醠ido, pruebe usando la restricci髇 'Z'" +msgstr "valor %%y inv谩lido, pruebe usando la restricci贸n 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.c:26941 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" -msgstr "Se pas un argumento Altivec a una funci髇 sin prototipo" +msgstr "Se pas贸 un argumento Altivec a una funci贸n sin prototipo" #: config/s390/s390.c:5135 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" -msgstr "las referencias a memoria simb髄ica s髄o se admiten en z10 o posterior" +msgstr "las referencias a memoria simb贸lica s贸lo se admiten en z10 o posterior" #: config/s390/s390.c:5146 #, c-format msgid "cannot decompose address" -msgstr "no se puede descomponer la direcci髇" +msgstr "no se puede descomponer la direcci贸n" #: config/s390/s390.c:5205 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" -msgstr "operador de comparaci髇 inv醠ido para el modificador de salida 'E'" +msgstr "operador de comparaci贸n inv谩lido para el modificador de salida 'E'" #: config/s390/s390.c:5226 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" -msgstr "referencia inv醠ida para el modificador de salida 'J'" +msgstr "referencia inv谩lida para el modificador de salida 'J'" #: config/s390/s390.c:5240 #, c-format @@ -3477,7 +3432,7 @@ msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.c:5251 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" -msgstr "direcci髇 inv醠ida para el modificador de salida 'O'" +msgstr "direcci贸n inv谩lida para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.c:5269 #, c-format @@ -3487,7 +3442,7 @@ msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.c:5280 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" -msgstr "direcci髇 inv醠ida para el modificador de salida 'R'" +msgstr "direcci贸n inv谩lida para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.c:5298 #, c-format @@ -3497,52 +3452,52 @@ msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'" #: config/s390/s390.c:5308 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" -msgstr "direcci髇 inv醠ida para el modificador de saida 'S'" +msgstr "direcci贸n inv谩lida para el modificador de saida 'S'" #: config/s390/s390.c:5328 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" -msgstr "se esperaba un registro o expresi髇 de memoria para el modificador de salida 'N'" +msgstr "se esperaba un registro o expresi贸n de memoria para el modificador de salida 'N'" #: config/s390/s390.c:5338 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" -msgstr "se esperaba un registro o expresi髇 de memoria para el modificador de salida 'M'" +msgstr "se esperaba un registro o expresi贸n de memoria para el modificador de salida 'M'" #: config/s390/s390.c:5403 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" -msgstr "constante inv醠ida - pruebe usar un modificador de salida" +msgstr "constante inv谩lida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:5406 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" -msgstr "constante inv醠ida para el modificador de salida '%c'" +msgstr "constante inv谩lida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.c:5413 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" -msgstr "expresi髇 inv醠ida - pruebe usar un modificador de salida" +msgstr "expresi贸n inv谩lida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:5416 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" -msgstr "expresi髇 inv醠ida para el modificador de salida '%c'" +msgstr "expresi贸n inv谩lida para el modificador de salida '%c'" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" -msgstr "operando inv醠ido para code: '%c'" +msgstr "operando inv谩lido para code: '%c'" #: config/sh/sh.c:1026 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" -msgstr "operando inv醠ido para %%R" +msgstr "operando inv谩lido para %%R" #: config/sh/sh.c:1053 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" -msgstr "operando inv醠ido para %%S" +msgstr "operando inv谩lido para %%S" #: config/sh/sh.c:9137 msgid "created and used with different architectures / ABIs" @@ -3559,47 +3514,47 @@ msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:8117 config/sparc/sparc.c:8123 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" -msgstr "operando %%Y inv醠ido" +msgstr "operando %%Y inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8193 #, c-format msgid "invalid %%A operand" -msgstr "operando %%A inv醠ido" +msgstr "operando %%A inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8203 #, c-format msgid "invalid %%B operand" -msgstr "operando %%B inv醠ido" +msgstr "operando %%B inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8232 #, c-format msgid "invalid %%C operand" -msgstr "operando %%C inv醠ido" +msgstr "operando %%C inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8249 #, c-format msgid "invalid %%D operand" -msgstr "operando %%D inv醠ido" +msgstr "operando %%D inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8265 #, c-format msgid "invalid %%f operand" -msgstr "operando %%f inv醠ido" +msgstr "operando %%f inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8279 #, c-format msgid "invalid %%s operand" -msgstr "operando %%s inv醠ido" +msgstr "operando %%s inv谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8333 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" -msgstr "la constante long long no es un operando inmediato v醠ido" +msgstr "la constante long long no es un operando inmediato v谩lido" #: config/sparc/sparc.c:8336 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" -msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato v醠ido" +msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato v谩lido" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format @@ -3609,7 +3564,7 @@ msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" -msgstr "el operando 'B' tiene establecidos m鷏tiples bits" +msgstr "el operando 'B' tiene establecidos m煤ltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format @@ -3619,11 +3574,11 @@ msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" -msgstr "xstormy16_print_operand: c骴igo desconocido" +msgstr "xstormy16_print_operand: c贸digo desconocido" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" -msgstr "const_double_split recibi una insn err髇ea:" +msgstr "const_double_split recibi贸 una insn err贸nea:" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" @@ -3632,53 +3587,53 @@ msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" -msgstr "se us un s韒bolo con registros base e indizados al mismo tiempo" +msgstr "se us贸 un s铆mbolo con registros base e indizados al mismo tiempo" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" -msgstr "se us un s韒bolo con desplazamiento en modo PIC" +msgstr "se us贸 un s铆mbolo con desplazamiento en modo PIC" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" -msgstr "se us un s韒bolo como un operando inmediato" +msgstr "se us贸 un s铆mbolo como un operando inmediato" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" -msgstr "se detect un operando ilegal" +msgstr "se detect贸 un operando ilegal" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" -msgstr "prueba err髇ea" +msgstr "prueba err贸nea" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" -msgstr "valor %%D inv醠ido" +msgstr "valor %%D inv谩lido" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" -msgstr "m醩cara inv醠ida" +msgstr "m谩scara inv谩lida" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" -msgstr "valor %%d inv醠ido" +msgstr "valor %%d inv谩lido" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" -msgstr "valor %%t%%b inv醠ido" +msgstr "valor %%t%%b inv谩lido" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" -msgstr "no hay registro en la direcci髇" +msgstr "no hay registro en la direcci贸n" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" -msgstr "el desplazamiento de direcci髇 no es una constante" +msgstr "el desplazamiento de direcci贸n no es una constante" #: cp/call.c:8284 msgid "candidate 1:" @@ -3694,7 +3649,7 @@ msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" -msgstr "par醡etro-de-plantilla-" +msgstr "par谩metro-de-plantilla-" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" @@ -3715,7 +3670,7 @@ msgstr "" #: cp/error.c:395 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: cp/error.c:555 msgid "" @@ -3724,7 +3679,7 @@ msgstr "" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "" -msgstr "<%s an髇imo>" +msgstr "<%s an贸nimo>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 @@ -3751,17 +3706,15 @@ msgstr "vtable para " #: cp/error.c:1018 msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: cp/error.c:1031 msgid "{anonymous}" -msgstr "{an髇imo}" +msgstr "{an贸nimo}" #: cp/error.c:1128 -#, fuzzy -#| msgid "